求助最后一句翻译
http://www.rclbbs.com/data/attachment/album/201604/01/113536op4p9s69n4ptjg1n.jpg零件材料是4150H,相当于国内的50CrMo。求帮助翻译最后一句技术要求,还有大致的热处理工艺流程 本帖最后由 oliver 于 2016-4-6 16:53 编辑
看到楼上大伙儿的翻译,觉得没有偏差太大,本无意跟贴。因 lz 期望 “大致的热处理工艺流程” 没人作复,故班门弄斧:
本零件必须符合锻件规范 SHARE190.
热处理:正火+回火,或退火,硬度 163-241 HB。
建议工艺温度(供 lz参考):
正火温度 870°C,空冷;
回火温度 650°C,空冷(lz 可根据处理后产品实测硬度调整);
退火温度:830°C,以小于110°C/h 冷至540°C以下,空冷。
顺便提一下:lz 译文第 “6”点,改为 “尺寸单位:英寸” 更符合日常说法;第 "②" 点(原文2在方框内)“heat code” 应译为 “钢厂炉号”。 是正火——回火,或者退火,硬度要求163-241HB吗。退火是球化退火吗 正火+回火,或退火达到163-241HB 正火、回火或者退火处理,硬度要求HB163-241. 正火,回火,或退火达到163-241HB 强、强、强,您的专来英语非常不错 Thanks man! Just so so......
页:
[1]