签到天数: 1158 天 [LV.10]以坛为家III
|
分享个热处理术语翻译的问题共大家讨论
淬火这个词的翻译中国人常常认为"quenching "and "harden"是同样的意思。 实际两者有很大的区别:“hardening” 是一种热处理工艺,就像说正火、去应力或回火等;而“quenching”指的是淬火介质,例如油、水、气等
所以中国所说的淬火回火应该翻译为 "harden and temper '而不是 'quenching and tempering "
in Chinese “quenching” is a synonym for “hardening”。In English they mean very different things (“hardening” is a type of HT (a type like: “normalizing”, or “stress relieve”, or “tempering”), while “quenching” is the medium used to cool the part (oil, water, air, gas, etc.)
so "淬火回火"shoud be "harden and temper 'not 'quenching and tempering "in English . |
评分
-
查看全部评分
|