Mechanical properties
新人报告:)下面的几项机械性能的翻译麻烦大家给指点一下吧,好几处不懂哦:(
c. Mechanical:
机械性能:
i. UTS: 1033 MPa Min. (T), 1033 MPa Min. (L).
极限抗拉强度:1033 MPa 最小. (横向), 1033 MPa 最小. (纵向).
ii. Yield at 2% offset: 964 MPa Min.( 横向), 964 MPa Min. (纵向.
屈服点偏移2%:964 MPa 最小(横向, 964 MPa 最小. (纵向)
iii. Elongation in 2”: 10.7% Min.( 横向), 15% Min.( 纵向.
延伸率2”: 10.7% 最小.( 横向), 15% 最大.( 纵向.
iv. Reduction of area: 32% Min.(T), 45% Min.( 纵向). 这里不太理解,
缩减区域:32% 最小.( 横向), 45% 最小.( 纵向)
v. % Shear: 70%. 这里完全不懂:(
vi. BHN @ 1” below surface: 321-364 BHN.
布氏硬度@ 1”表面以下:321-364 BHN.
vii. CVN @ +70?F with radial notch: 90J (L) Min., 50J (T) Min.
夏比V型槽@ +70?F径向切口: 90J (纵向) 最小., 50J (横向) 最小.
其中有些地方的翻译不太懂,大家帮忙看看吧,谢谢了! iv.Reduction of area: 32% Min. ——断面收缩率:最小32%. Mechanical properties
力学性能 Yield at 2% offset______σ0。2 Yieid at 2%offset: ......
是屈服应力在2%时的残余变形,横向最小964MPa ,纵向 最小 964MPa 。 应当翻译成:在2%残余变形下屈服应力为横向964MPa,纵向964MPa.。这样从汉语语法角度讲比较严谨。
英语语法是把地点状语放在主句前和后都可以,包括俄语也不例外。 楼主的翻译有点牵强,这种技术性的东西不能直接以过来,他在机械领域有他的意思。.勃式硬度BHN,相当于我们所说的HV,不是HB,Reduction of area: 32% Min. ——断面收缩率 我认为楼上朋友翻译有误.。BHN是布氏硬度计的英文缩写(Brinell hardness number)。 Shear Properties.—The properties of shear yield strength, Ssy, shear ultimate strength,
Ssu, and the modulus of rigidity, G, are determined by direct shear and torsional tests. The
modulus of rigidity is also known as the modulus of elasticity in shear. It is the ratio of the
shear stress, τ, to the shear strain, γ, in radians, within the proportional limit: G = τ/γ. iii. Elongation in 2”: 10.7% Min.( 横向), 15% Min.( 纵向.
延伸率2”: 10.7% 最小.( 横向), 15% 最大.( 纵向.
2”对应2*25.4=50.8mm,指拉伸试棒伸长率原标定长度,相当于A50 v. % Shear: 70%. 这里完全不懂:(
Shear 中文意思“剪切”
页:
[1]