应该译成马氏体回火组织,也就是淬火加回火工艺。
我觉得这个翻译应该是可以接受的,谢谢啦! 应该译成马氏体回火组织,也就是淬火加回火工艺。 caomanyi 发表于 2013-5-22 14:17 static/image/common/back.gif
国外分的没有国内细,就像索氏体,等等,都叫珠光体。楼主提到的回火马氏体,应该指淬火后回火得到的产物的 ...
根据我们硬度测试的结果,应该是这样的,国外的tempering martensite 实际上包含了我们国内所说的回火马氏体,回火屈氏体和回火索氏体三种类型。要不然硬度要求根本得不到满足。 国外分的没有国内细,就像索氏体,等等,都叫珠光体。楼主提到的回火马氏体,应该指淬火后回火得到的产物的统称吧…… 国外对于组织的划分并没有国内分的这么细 那针对回火马氏体,国外的定义是怎样的呢?
请问国外对于回火马氏体的定义
最近碰到一个国外规范,要求热处理感应退火后工件表层和1.0mm处的组织为tempering martensite,然而硬度要求却是400多HV1。根据我们的经验,回火马氏体达不到那么低的硬度,只有中高温回火才能得到。但是中高温回火得到的是回火屈氏体和回火索氏体。因此,我想知道国外是不是将这三者统称为回火马氏体(tempering martensite)。
页:
[1]