ASTM 2750E 适用范围理解
第三页1.2 This specification is not applicable to heating, or to intermediate thermal processing unless specifically referenced by a material or process specification.
本标准不适用于,加热炉或气氛热处理,除非被材料或者过程技术规范引用。“heating, or to intermediate thermal processing”翻译是否准确?请热处理及英语高手帮忙,小弟在此谢过。 自己先顶起哈,欢迎讨论 翻译成热处理或者过程热处理吧。。。 本规范不适用于加热或中间热处理,除非在材料或工程规范中具体引用了该标准。
jsjhjqh 发表于 2016-5-17 13:09
本规范不适用于加热或中间热处理,除非在材料或工程规范中具体引用了该标准。
谢谢 其实“加热”那里好像有点怪怪的,不晓得是不是还有其他意思?热处理本身也加热。 北极至圣 发表于 2016-5-17 12:38
翻译成热处理或者过程热处理吧。。。
谢谢。heating 感觉翻译成加热有点奇怪 zgwc0201 发表于 2016-5-17 13:42
谢谢。heating 感觉翻译成加热有点奇怪
heating 此处意思确实是 “加热” 。后缀ing 表示 “加热过程中”。
看了一下该规范的中文版,确如4F的所言。
感觉中文版意思有商榷之处。我觉得原文意思可能是:“本规范不适用于加热过程或中间热加工过程,材料或工艺规程引用了此规范时除外”。
oliver 发表于 2016-5-19 17:21
heating 此处意思确实是 “加热” 。后缀ing 表示 “加热过程中”。
看了一下该规范的中文版,确如4 ...
谢谢 高工果然是高!对你的回答很满意。说明在加热升温过程中,本规范不适用。本来也是测试炉温均匀性的,需要在保温阶段进行。 zgwc0201 发表于 2016-5-20 10:58
谢谢 高工果然是高!对你的回答很满意。说明在加热升温过程中,本规范不适用。本来也是测试炉温均匀性的 ...
谢谢,过誉了,专业+英文,大家一起商榷! 更多详细内容可登陆www.cqi-x.com Shuke13771835741 QQ 3055216363
页:
[1]