translate it
soaking time shall be not less 2 hours plus 1 hour additions for each inch(25.4mm) of thickness or fraction thereof greater than 1 inch (25.4mm)我也是个二把刀
soaking ,有湿透的意思,我想可以理解为透热所需保温时间,不知大家意见如何。保温时间应不少于2小时,且工件有效尺寸每增加1英寸累加1小时。
个人浅见。 根据前后文分析最好,一般英文标准后面会有详细说明的,我们的英文图纸和标准很多就是分析出来的 透热时间应不少于2小时,且工件有效厚度每增加1英寸应增加1小时或者在工件有效厚度大于1英寸时乘以补偿系数. 这是AMS2759/1 或/?的内容
是指回火的保温时间的
翻译如下:
保温时间不少于2小时,有效厚度或截面尺寸每增加1英寸则时间增加1小时
回复 1# 混在西北 的帖子
or fraction thereof greater than 1 inch (25.4mm)多出一英寸的那一部份算一英寸 保温时间:2h+1h/inch。不足1inch部分按1inch计算。
[ 本帖最后由 方翔 于 2009-7-13 22:41 编辑 ] 应该这样:在有色金属或铝材的热处理上soaking是均热的意思,即均匀化处理。
大意是:均热时间不超过2小时,同时厚度上增加一英寸,时间相应的增加一小时,厚度增加量大于一英寸的按一英寸计算 保温时间不能少于2小时,每增加1小时的条件是在厚度方向每增加1英寸(就是厚度方向每增加1英寸保温时间需增加1小时)或者部分(非厚度方向)超过1英寸的时候,也需要增加1小时保温时间。 确实,soak应该是透热保温的意思
这句话的意思是,保温时间应不少于2小时,厚度每增加25.4mm,保温时间加1小时,或者,乘厚度大于25.4mm时的系数
回复 6# leomet 的帖子
感谢leomet发现我的翻译后半句是错误滴。。。。
惭愧惭愧 这是美国航空标准AMS-2759/1 或/2里面回火保温时间的要求.
意思是实际保温时间不少于2小时, 若厚度或断面尺寸超过1英寸的话则每1英寸则保温时间相应增加1小时.
我有个疑问还是不太清楚.
如果厚度多出正好1英寸的话, 则肯定是加上1小时.
如果厚度多出不足1英寸的话, 是算向上算1英寸还是按比例算时间?
请各位高手不吝赐教. 谢谢 要是我,会按比例算时间 我在2759的系列标准中看过,fraction thereof 在马氏体不锈钢那套标准中出现过两次,其中一次就是这么表达的
我的理解为:保温时间不低于2个小时,厚度每增加一英寸时间增加一小时或着,在大于一英寸的情况下,按照比例的方法进行计算。例如:
厚度小于1 1 2 3 4 4.5 5
时间h 2 2 3 4 5 5.5 6
只要厚度大于1,就按照这个方法,如果小于1,就不能用比例的方法了,这是我的理解 本帖最后由 jinjin304616 于 2009-9-13 18:46 编辑
保温时间不低于2小时, 厚度超过1英寸, 每超过1英寸, 保温时间增加1小时.
页:
[1]