冰剑 发表于 2012-3-1 10:57:37

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-1 10:32 static/image/common/back.gif
这是中西文对同一个问题的不同表述而已,多孔性检查实际上就是要检查白亮层(化合物层)的致密度,那 ...

其实这个理论来说应该都可以查到,我想说的是中西方这个翻译应该按那个标准?
比如说西方英文Non-porous,
而国标是:porosity of nitrided case对于国标英文来说应该是孔隙度,渗氮层孔隙度。
那么话就说回来了,外国人看中国人的外文翻译,应该能看懂,而中国人看外国人的资料反而很费劲。
其实国标有时候应该按照多孔性走,非要做个疏松。真不知道国标是为了考验中国人的想象力还是给大家借鉴外国资料增加难度。
porosity of nitrided case这个词就算是写了如果没有对照标准翻译过来也就是个渗氮层孔隙度
咋能让国人知道是疏松。哎~~~~~~

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-1 11:06:50

冰剑 发表于 2012-3-1 10:57 static/image/common/back.gif
其实这个理论来说应该都可以查到,我想说的是中西方这个翻译应该按那个标准?
比如说西方英文Non-porous ...

    中西语言文字对同一事件、同一问题的表述不可能完全一致,尽管通过“翻译”这种中介手段,也无法消除这种差异,所以意译就显得特别重要。
    个人一管之见,没必要深究。

tangjincai 发表于 2012-3-4 12:40:29

kero543 发表于 2012-2-22 21:49 static/image/common/back.gif
Now available with improved machinability by calcium injection treatment.
通过钙注入处理可以提高机 ...

钙的加入可以提高材料的易切削加工性能,易切削钢也有加入钙的

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-6 14:02:10

kop123 发表于 2012-2-24 08:13 static/image/common/back.gif
这个资料在百度文库上就有中文版。给你传上来吧

    看看这个附件,再给个译文吧:lol

kop123 发表于 2012-3-6 14:24:54

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-6 14:02 static/image/common/back.gif
看看这个附件,再给个译文吧

好的,我抽时间看一下。

qixguo74 发表于 2012-3-7 07:48:38

kop123 发表于 2012-2-18 11:14 static/image/common/back.gif
杨工,大致把交货要求翻译了一下。由于没有经过专业训练和长时间没学习英语,翻译中肯定会出现不少错误。全 ...

呵,别的没仔细看,但是发现一点小毛病,公司名字可不是"立波海尔"呵,中国好象没有这么叫这个公司的.应该是"利勃海尔"

kop123 发表于 2012-3-7 08:06:17

qixguo74 发表于 2012-3-7 07:48 static/image/common/back.gif
呵,别的没仔细看,但是发现一点小毛病,公司名字可不是"立波海尔"呵,中国好象没有这么叫这个公司的.应该是" ...

谢谢你的提醒,我翻译时没有太注意这个公司的名字,是音译的。

kop123 发表于 2012-3-7 08:09:34

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-6 14:02 static/image/common/back.gif
看看这个附件,再给个译文吧

杨工,这个是有关涂料的标准,以前没有接触过,翻译中难免有疏漏,请谅解!同时传上ISO-12944-5供您参考。

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-14 15:28:26

kop123 发表于 2012-3-7 08:09 static/image/common/back.gif
杨工,这个是有关涂料的标准,以前没有接触过,翻译中难免有疏漏,请谅解!同时传上ISO-12944-5供您参考。 ...

      劳驾你给我这个检验报告(见附件)再翻译一下

kop123 发表于 2012-3-14 15:39:22

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-14 15:28 static/image/common/back.gif
劳驾你给我这个检验报告(见附件)再翻译一下

您太客气了,我会尽快翻译的。

kop123 发表于 2012-3-14 16:16:45

本帖最后由 kop123 于 2012-3-14 16:17 编辑

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-14 15:28 static/image/common/back.gif
劳驾你给我这个检验报告(见附件)再翻译一下

杨工,附件中是我翻译的文件,您看看合适否?应该是渗氮层疏松度不合格。

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-14 16:23:47

kop123 发表于 2012-3-14 16:16 static/image/common/back.gif
杨工,附件中是我翻译的文件,您看看合适否?应该是渗氮层疏松度不合格。

   再次表示由衷的谢意。我知道是疏松级别高(不合格)但它检测了几个位置,我不知道具体在哪个位置是什么状态。

kop123 发表于 2012-3-14 16:43:07

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-14 16:23 static/image/common/back.gif
再次表示由衷的谢意。我知道是疏松级别高(不合格)但它检测了几个位置,我不知道具体在哪个位置是什么 ...

我又看了一下机械方面的资料。“Teech”应是齿部的检测结果,“inner dia.”应是齿根部位的结果,“outer dia.”应是齿顶部位的结果。

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-14 16:45:02

kop123 发表于 2012-3-14 16:43 static/image/common/back.gif
我又看了一下机械方面的资料。“Teech”应是齿部的检测结果,“inner dia.”应是齿根部位的结果,“outer ...

    好的,我已明白。:lol

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-19 13:42:35

kop123 发表于 2012-3-14 16:43 static/image/common/back.gif
我又看了一下机械方面的资料。“Teech”应是齿部的检测结果,“inner dia.”应是齿根部位的结果,“outer ...

   再看看这这两个检测报告(见附件),给翻译一下

kop123 发表于 2012-3-19 14:51:26

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-19 13:42 static/image/common/back.gif
再看看这这两个检测报告(见附件),给翻译一下

好的,杨工,我会尽快翻译出来的。

kop123 发表于 2012-3-19 15:58:58

本帖最后由 kop123 于 2012-3-19 15:59 编辑

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-19 13:42 static/image/common/back.gif
再看看这这两个检测报告(见附件),给翻译一下

杨工,您太客气了!“comer head tooth”这个词组的意思我真找不到,所以没有翻译。图片2791包含在图片2801的内容中,所以我只翻译了图片2801。不当之处,敬请谅解!

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-19 16:00:51

kop123 发表于 2012-3-19 15:58 static/image/common/back.gif
杨工,您太客气了!“comer head tooth”这个词组的意思我真找不到,所以没有翻译。图片2791包含在图片 ...

    没关系的,量力而行吧。:lol

kop123 发表于 2012-3-20 07:50:44

本帖最后由 kop123 于 2012-3-20 07:51 编辑

不好意思,昨天竟然没有传上去。

孤鸿踏雪 发表于 2012-3-26 16:39:45

kop123 发表于 2012-3-20 07:50 static/image/common/back.gif
不好意思,昨天竟然没有传上去。

    看看这个帖子http://www.rclbbs.com/forum.php?mod=viewthread&tid=92400&fromuid=31405图纸什么意思?
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: 急求几个英文资料的翻译